国際学会における「専属筆記役」として聞き逃し防止に

公益社団法人 日本医学放射線学会 様

公益社団法人日本医学放射線学会が主催する「第83回日本医学放射線学会総会 ~変革の時代を先導する: Leading an Era of Transformation~」が、2024年4月に行われ、ポケトークが提供する多言語同時通訳ソリューションの一つ、ポケトークカンファレンスが活用されました。

今回は、今大会の大会長を務めた陣崎 雅弘先生(慶應義塾大学)、実行委員長の山田祥岳先生(慶應義塾大学)、および中塚 誠之先生(慶應義塾大学)などにお話を伺いました。

ポケトークカンファレンスの
導入をお考えの方

お問い合わせ

ポケトークカンファレンスの導入背景を教えてください。

陣崎先生

陣崎先生

我々は毎年4月に、学術集会として世界各国の専門家を招き「日本医学放射線学会総会」を開催しております。
当日の進行をスムーズに進めるため、代理店にいくつかの英語翻訳会社を探してもらったところ、実際にポケトークカンファレンスの翻訳デモをみて、導入を決めました。
国際交流促進の一環として、英語に苦手意識を持ってしまいがちな日本人が海外演者の講演をよりよく理解でき、また海外の方も日本人の講演を理解してもらうことを目指して、AI翻訳を導入することを考えました。
そこで、学会事務局がポケトークカンファレンスを見つけて来てくれて、その他にコンベンション会社と私がそれぞれ1社ずつ見つけて来て、計3社のAI翻訳を使用してみました。

どのようにポケトークカンファレンスを活用いただきましたか?

陣崎先生

陣崎先生

講演会場の一角にモニターを設置し、ポケトークカンファレンスの翻訳結果を投影しました。
使用言語は、英語と日本語の2言語です。
我々含む日本人の座長・演者は日本語で話し、同時に英訳がモニターに映し出され、会場内にいる参加者が誰でも見えるようにしました。
また日本語が母語ではない外国人の講演者が全体の4割ほどで、北米・ヨーロッパ・アジアと世界各国から60人程度ご登壇いただきましたので、英語から日本語への翻訳も行いました。

学会の様子

ポケトークカンファレンスの良かった点を教えてください。

中塚先生

中塚先生

聞き逃してしまった英語ネイティブスピーカーの発言を、その場で英語テキストで見直すことができたのは良かったですね。講演を聞いている最中は「あれ、これについては何と言っていただろうか?」と記憶をトラッキングしたいタイミングが幾度も出てきますが、演者の言葉がすぐモニターに並んでいくので。

陣崎先生

陣崎先生

そうですね。私たちが普段母語で会話していても、単語を拾いきれないことがあると思います。高度な専門用語が飛び交う外国語の学会となると尚更、一語一句を正確に聞き取ることは難しいでしょう。ポケトークカンファレンスは、メモのように要点だけが表示されるのではなく、話された内容が自然にそのまま書き出されていきますので、学会の専属筆記役のようでした。
特に私は英語でインプットを受けていても、日本語訳だけでなく、元々の英語で何と表現されているのか気になることがあります。
そうした時に発話記録が残されているだけでも今回はかなり助かりました。

また学会後に実施したアンケートでは、参加者のほとんどが翻訳スピードに満足していることもわかっています。

※座長と講演者を中心とした30名より回答回収

陣崎先生

陣崎先生

今回利用したAIサービスはどれも文間の「えー」や「あ~」などの感嘆詞をどうしても拾ってしまうのですが、「ポケトークは比較的、感嘆詞を拾う頻度が少なかったかと思います。」「講演者の癖(文間の「えー」などのフィラー)を拾っておらず分かりやすかった」ですとか、「少し関西弁なまりの日本語が完璧に英訳されていた」といった参加者からの意見ももらっていますので、今回導入して良かったという印象です。

専門用語の翻訳はいかがでしたか?

中塚先生

中塚先生

普通の話し言葉の英訳はスムーズでわかりやすかったので、学会で使う専門用語の翻訳精度がより上がったらとても良いですね。
例えば僕らがよく使う言葉の一つに、TACE(肝動脈化学塞栓術、Transcatheter Arterial Chemo-Embolization)があります。論文などでは「TACE」と表記されますが、喋り言葉では「(ティーエーシーイーではなく)テイス」と言うので、そういう話し言葉としての専門用語を学習していてもらえると大変ありがたいです。

陣崎先生

陣崎先生

非常にニッチな業界ですが、ニーズは高いですよね。またポケトークカンファレンスを利用する際に期待しています。医療系の専門用語については言語データベースを登録できるアップデートが出るといいですね。

実際に学会で翻訳された講演内容。
参加者はモニターに映し出された文字を読んで理解を深めていた

今後に向けた改善点を教えてください。

陣崎先生

陣崎先生

AI翻訳ソフト全般に言えることですが、英語から日本語への翻訳の精度は比較的よいのですが、日本語から英語への変換はもう少し精度の向上が望まれます。これは日本語には同音異義語が多いということも影響していると思います。
ポケトークカンファレンスが更なる向上に期待しています。

ポケトークカンファレンスの
導入をお考えの方

お問い合わせ

2024/08/13公開