新語・流行語は訳せる?

毎年発表される新語・流行語。時代を表わした言葉が選ばれています。
ポケトークでどこまで翻訳できるか、検証してみます!

今回は、ユーキャンより発表された第37回の2020年の受賞語・ノミネート語を含めた文章で挑戦します。

2020年はコロナ関連の新語・流行語が多い

新型コロナウイルス関連の言葉や、新しい生活様式に沿った行動を表す言葉が多くノミネートされました。
まずはそれらの言葉を翻訳してみます!

三密を避けて生活しましょう。

音声認識:三密を避けて生活しましょう。
翻訳:Let's live avoiding the Three Cs.

「さんみつ」を「三密」ときちんと認識できました。
英語では"Three Cs"と表現するようで、
それぞれの頭文字をとっているんですね。
直訳ではなく、英語ならではの言い方に翻訳できていることに驚きました!

Three Cs

  • Crowded places (密集)
  • Close-contact settings (密接)
  • Confined and enclosed spaces (密閉)

アベノマスクが2枚届きました。

音声認識:アベノマスクが2枚届きました。
翻訳:I received two abenomasks.

なんと、アベノマスクが"abenomasks"と翻訳されました!
ただ、英語圏の人に「アベノマスク」は認知されていないと思いますので、
固有名詞はそのまま翻訳できたとしても、そもそもその単語の
意味を知らない人とのコミュニケーションは難しそうですね。

その人は濃厚接触者に該当しますか?

音声認識:その人は濃厚接触者に該当しますか?
翻訳:Is the person a close contact?

米国でも、濃厚接触者のことを
"Close contact"という表現をしているようです。
もともと単語自体はあったので、問題なく翻訳できました。

コロナ関連以外の言葉でも検証

2020年度にノミネートされた言葉の中から、「ソロキャンプ」で試してみます。

週末にソロキャンプに行ってきました。

音声認識:週末にソロキャンプにいってきました。
翻訳:I went to a solo camp on the weekend.

こちらも翻訳でき、意味も通じました!
"solo camp"でも一人でキャンプに行くことは意味がわかりますが、
"I went camping alone on the weekend."の方が
より自然な言い回しになります。

過去の新語・流行語は訳せる?

2010年の新語・流行語の中から、今でも使われている言葉をピックアップしました。
果たしてどこまで訳せるのか、検証してみます!

あの人リア充だよね

音声認識:あの人リア充だよね
翻訳:That person is rear-filled.

直訳すると「その人は後から埋められます」
現実世界でイキイキしていることを表現したかったのですが、埋められることになってしまいました..
これは大変です!

来週女子会しましょう

音声認識:来週女子会しましょう。
翻訳:Let’s have a girls-only gathering next week.

こちらは完璧に訳せていますね。

大阪にいるなう

音声認識:大阪にいる now
翻訳:I’m in Osaka now.

こちらは珍しいタイプです!「なう」が英語の"now"として音声認識されました。
翻訳は問題ありませんでした。

ドヤ顔してますね

音声認識:ドヤ顔してますね。
翻訳:You have a sloppy face.

"sloppy"は「ずさんな、だらしのない、いいかげんな」という意味です。
自信満々な顔を指摘しただけなのに、
なんだか随分ひどい言い草になってしまいました..

翻訳できるかは単語による

新語・流行語はなかなか難しいと思いましたが、意外と翻訳できたものも多かったのは発見です。
ただ、一般的になってきた単語でも、「リア充」「ドヤ顔」のような特殊な表現はまだ訳せないものもあるようです..
とはいえ、ポケトークのエンジンはクラウドにあり、AIで常に進化していますので、新しい単語への対応スピードも、今後どんどん早くなっていくことを期待したいと思います!

検証テーマ募集中

こんなことも出来る?という検証テーマがあれば、ぜひお気軽にお寄せください。
製品担当がすべて確認させていただき、次回の検証テーマの参考にさせていただきます。

ありがとうございます

検証テーマのリクエストをいただき、ありがとうございます。
実施を検討させていただきます。

記事一覧に戻る