固有名詞は訳せる?

今回は固有名詞の翻訳に挑戦します。
固有名詞といっても、企業名やブランド名、地名などさまざまあります。
略称で呼ばれることが多いものは略称で話しかけ、
スペルを含めどこまで正確に翻訳できるか検証していきます!

まずはブランド名に挑戦

洋服や化粧品のブランドで検証します。
略称で呼ばれることが多いもの、スペルが難しいもので試してみます。

翻訳結果

日本語 翻訳結果 評価
ドルガバ Dolce & Gabbana
アバクロ Abercrombie & Fitch
ヴィトン Louis vuitton
イヴサンローラン Yves Saint Laurent
ジバンシィ Givenchy
バーバリー Burberry
サマンサタバサ Samantha Thavasa
アニエスべー Agnes b

「ドルガバ」や「アバクロ」など、
略称で話しても翻訳結果は正式名称で表示されました!
スペルが難しいブランド名も、完璧に翻訳できています。

観光スポットに挑戦

続いては、外国人観光客にも人気の観光スポットで検証してみます。

翻訳結果

正式名称 翻訳結果 評価
スカイツリー Sky tree
美ら海水族館 Churaumi Aquarium
地獄谷野猿公苑 Jigokudani Yaen-Koen
アメ横 Next to Ameyoko ×
都庁 Tokyo Metropolitan Government

世界的にも有名な「スカイツリー」は完璧に翻訳できています。
「美ら海水族館」や「地獄谷野猿公苑」は読み方が難しいので厳しいかと思いましたが、問題なく翻訳できました!
「アメ横」は残念ながら上手く翻訳できませんでした..

お店の名前に挑戦

飲食店やコンビニなど、お店の名前で検証してみます。
こちらも略称で話しかけて翻訳できるか試してみます。

翻訳結果

日本語 翻訳結果 評価
スタバ Starbucks
マック Mac ×
マクド McDonald's
ミスド Missed ×
モスバーガー Mos Burger
モス Moss ×
ファミマ FamilyMart
サイゼ Saizeriya
ロイホ Royal host
ドンキ Donki ×
ドンキホーテ Don Quixot

「スタバ」や「ファミマ」など、略称で話しかけても
翻訳結果は正式名称で表示されました!
「ドン・キホーテ」は、単語のみをポケトークに話しかけると、
「Don Quixote」と認識されました。
しかし「ドン・キホーテは交差点を左に曲がって、すぐ見えます。」のように
文章で伝えると「Don Quijote can be seen immediately after turning left at the intersection.」と翻訳され、「Don Quijote」と認識されます。
人名としての表記は「Don Quixote」、「Don Quijote」どちらでもありますが、
企業名としては「Don Quijote」が正しいです。ポケトークは文脈により
ここの「ドン・キホーテ」が企業名と自動判別しているようです。

アーティストの名前に挑戦

続いては日本のアーティスト名で検証します。
ただ直訳になっては意味がないので、こちらも略称で話しかけて正しく認識できるかを試してみます。

翻訳結果

日本語 翻訳結果 評価
ミスチル Mr. children
ドリカム Dreams Come True
マンウィズ Man with a mission
モンパチ Mongol800
ファンモン Funky Monkey Babies
ジュディマリ Judy and Mary

略称で話しても正式名称で表示されました!
ほかにも認識できるアーティストがいないか、試したくなりますね。

お笑いのネタにも挑戦

最後に、お笑いのネタも1つだけ挑戦します。
こちらは英語→日本語で翻訳してみます。

翻訳結果

PPAP → ペンパイナッポーアッポーペン

完璧に翻訳されました。お笑いにも対応しているのは驚きです。

固有名詞も翻訳できるものが多い

略称で話しても翻訳できる、というのは驚きました。
日常会話のとおり話しても翻訳されるので、ストレスなく会話ができそうです。
日本の観光地・お店もある程度翻訳できるので、外国人観光客とのコミュニケーションにも使えそうです。

検証テーマ募集中

こんなことも出来る?という検証テーマがあれば、ぜひお気軽にお寄せください。
製品担当がすべて確認させていただき、次回の検証テーマの参考にさせていただきます。

ありがとうございます

検証テーマのリクエストをいただき、ありがとうございます。
実施を検討させていただきます。

記事一覧に戻る