「スタバ」や「ファミマ」など、略称で話しかけても 翻訳結果は正式名称で表示されました! 「ドン・キホーテ」は、単語のみをポケトークに話しかけると、 「Don Quixote」と認識されました。 しかし「ドン・キホーテは交差点を左に曲がって、すぐ見えます。」のように 文章で伝えると「Don Quijote can be seen immediately after turning left at the intersection.」と翻訳され、「Don Quijote」と認識されます。 人名としての表記は「Don Quixote」、「Don Quijote」どちらでもありますが、 企業名としては「Don Quijote」が正しいです。ポケトークは文脈により ここの「ドン・キホーテ」が企業名と自動判別しているようです。
「ドルガバ」や「アバクロ」など、
略称で話しても翻訳結果は正式名称で表示されました!
スペルが難しいブランド名も、完璧に翻訳できています。