AI同時通訳
”ポケトークカンファレンス”

通訳者なし/専用機材なし

参加者の
スマートフォンへ
翻訳を配信
文字と、音声で

会場の
スクリーンに
翻訳を投影

””

導入方法や翻訳精度など、
お気軽にご相談ください。

導入実績

  • ANAホールディングス
  • MUTEK.JP
  • 一般社団法人 新経済連盟
  • WiT Japan & North Asia
  • 一般社団法人 東京ニュービジネス協議会
  • 日本皮膚科学会総会
  • Plug and Play
  • DOCSF JAPAN

導入事例

日本皮膚科学会 様

英語が苦手な方でも
気軽に公演に参加できる環境へ

ハワイ州知事 様

聞き逃しても、読み返せるので安心

高いセキュリティ安心、安全のプライバシー保護

米国と欧州のグローバル基準にも対応

ポケトークカンファレンスの3つのメリット

安い

多言語
対応

準備も
簡単

1安い

大人数でも低コスト

参加者が多国籍の場合でも、参加者が増加する場合でも、レシーバー(翻訳音声を受信する専用機器)を用意する必要がありません。そのため、大規模なイベントほどコスト削減効果を実感していただけます。

参加者はQRコードを
読み取るだけ

参加者はお手持ちのスマホで専用QRコードを読み取るだけ。追加の機材は必要ありません。

専用QRコード

大人数でも低コスト

2多言語対応

多国籍の登壇者や
参加者に対応

それぞれの言語の通訳者を呼ぶ必要がありません。
多国籍の登壇者や参加者を迎えることができ、イベントの国際的な魅力が高まります。

参加者の満足度もUP

母国語の音声と文字で視聴できるので、内容の理解を深めやすく、参加者の満足度UPにつながります。

参加者の満足度もUP

多言語対応

3準備も簡単

パソコン1台で設営完了

通訳者との事前の打ち合わせや専用の機材の手配は不要。
パソコン1台でセッティングできるので、準備に時間や手間がかかりません。

参加者のスマホが
レシーバー代わりに

専用アプリをインストールする必要なく、参加者はお手持ちのスマホで翻訳結果の文字と音声を視聴できます。

参加者のスマホがレシーバー代わりに

パソコン1台で設営完了

動画で解説

30秒でわかる

ポケトークカンファレンスでできること

;

ご利用イメージ

ご利用イメージ ポケトークカンファレンス

※当日は専門スタッフがサポートいたします

同時通訳サービスの比較

従来の
同時通訳
ポケトーク
カンファレンス
設備
  • デスクトップ
  • ヘッドフォン
  • 通信

同時通訳システム、
レシーバー、
音響機器、通信設備、
専用ブースなど

  • 務用パソコン

事務用パソコン1台

運営
  • 複数名

技術者、同時通訳者、
設営人員
(それぞれ複数名)

  • 1名でも対応可

1名でも対応可能

通訳
  • 音声のみ

音声のみ

  • 音声
  • 文字

音声と文字

対応言語

登壇者の言語

10言語

英語 / 日本語 / 中国語 / 韓国語 / スペイン語 / ドイツ語
フランス語 / イタリア語 / ポルトガル語 / ロシア語

Arrow right

翻訳したい言語

74言語

※同時に使える言語の組み合わせには制限があります

  •  
    言語(日本語表記) 言語(英語表記) 翻訳先言語
    音声出力
    翻訳先言語
    テキスト出力
    英語(米国) English
    日本語 Japanese
    韓国語 Korean
    中国語(簡体字) Chinese(Simplified)
    スペイン語(スペイン) Spanish
    フランス語(フランス) France
    ドイツ語 Germany
    イタリア語 Italian
    ポルトガル語(ポルトガル) Portuguese
    ロシア語 Russian
    アイスランド語 Icelandic
    アイルランド語 Irish
    アゼルバイジャン語 Azeerbaijani
    アフリカーンス語 Afrikaans
    アムハラ語 Amharic
    アラビア語 Arabic
    アルバニア語 Albanian
    アルメニア語 Armenian
    イディッシュ語 Yiddish
    イボ語(イグボ語) Igbo
    インドネシア語 Indonesian
    ウェールズ語 Welsh
    ウクライナ語 Ukrainian
    ウズベク語 Uzbek
    ウルドゥー語 Urdu
    英語(英国) English(UK)
    英語(インド) English(India) 英語(米国)
    英語(オーストラリア) English(Australia) 英語(米国)
    英語(フィリピン) English(Philippines) 英語(米国)
    エストニア語 Estonian
    エスペラント語 Esperanto
    オランダ語 Dutch
    カザフ語 Kazakh
    カタルーニャ語 Catalan
    ガリシア語 Galician
    広東語 Cantonese
    カンナダ語 Kannada
    ギリシャ語 Greek
    キルギス語 Kyrgyz
    グジャラート語 Gujarati
    クメール語 Khmer
    クルド語 Kurdish
    クロアチア語 Croatian
    コーサ語 Xhosa
    コルシカ語 Corsican
    サモア語 Samoan
    ジャワ語 Javanese
    ジョージア語 Georgian
    ショナ語 Shona
    シンド語(シンディー語) Sindhi
    シンハラ語 Sinhala
    スウェーデン語 Swedish
    ズールー語 Zulu
    スコットランド・ゲール語 Scots Gaelic
    スペイン語(アルゼンチン) Spanish(Argentina) スペイン語(スペイン)
    スペイン語(コロンビア) Spanish(Colombia) スペイン語(スペイン)
    スペイン語(メキシコ) Spanish(Mexico)
    スペイン語(米国) Spanish(America) スペイン語(スペイン)
    スロバキア語 Slovak
    スロベニア語 Slovenian
    スワヒリ語 Swahili
    スンダ語 Sundanese
    セブアノ語 Cebuano
    セルビア語 Serbian
    ソト語(セソト語) Sesotho
    ソマリ語 Somali
    タイ語 Thai
    タジク語 Tajik
    タミル語 Tamil
    ダリー語 Dari
    チェコ語 Czech
    チェワ語(ニャンジャ語) Chichewa
    中国語(繁体字) Chinese_Traditional
    テルグ語 Telugu
    デンマーク語 Danish
    トルコ語 Turkish
    ネパール語 Nepali
    ノルウェー語 Norwegian
    ハイチ語(クレオール語) Haitian Creole
    ハウサ語 Hausa
    パシュトー語(パシュトゥス語) Pashto
    バスク語 Basque
    ハワイ語 Hawaiian
    ハンガリー語 Hungarian
    バンジャーブ語 Panjabi
    ヒンディー語 Hindi
    フィリピノ語 Filipino
    フィンランド語 Finnish
    フランス語(カナダ) French(Canada) フランス語(フランス)
    フリジア語 Frisian
    ブルガリア語 Bulgarian
    ベトナム語 Vietnamese
    ヘブライ語 Hebrew
    ベラルーシ語 Belarusian
    ペルシャ語 Persian
    ベンガル語 Bengali
    ポーランド語 Polish
    ボスニア語 Bosnian
    ポルトガル語(ブラジル) Portuguese
    マオリ語 Maori
    マケドニア語 Macedonian
    マラーティー語 Marathi
    マラガシ(マダガスカル)語 Malagasy
    マラヤーラム語 Malayalam
    マルタ語 Maltese
    マレー語 Malay
    ミャンマー語 Burmese
    モンゴル語 Mongolian
    モン語(ミャオ語) Hmong
    ヨルバ語 Yoruba
    ラオ語 Lao
    ラテン語 Latin
    ラトビア語 Latvian
    リトアニア語 Lithuanian
    ルーマニア語 Romanian
    ルクセンブルク語 Luxembourgish

導入事例

翻訳内容がテキスト表示され、
聞き逃しても安心

スタートアップ推進議員連盟 様

スタートアップ推進議員連盟の総会時に海外のスタートアップ企業を講師としてお招きし、ポケトーク カンファレンスを利用し、英語での講演を通訳いただきました。講演内容も正確に翻訳しており、参加した議員も内容を理解しながら話を聞くことができたと思います。
またQRコードを読み取るだけの簡単な操作でスマホ上に翻訳内容がテキスト表示され、聞き逃した部分も遡ることができ、非常に便利な他言語ソリューションです。

QRコードを読み取るだけの
簡単操作

MUTEK.JP 様

MUTEK PRO Conferenceでは日英でのプレゼン発表があり、海外からの参加者も多かったため、ポケトーク カンファレンスを利用させていただきました。
QRコード一つで簡単に翻訳内容が手元のスマートフォンで確認できたため、ユーザビリティが非常に高いソリューションだと感じました。
また翻訳精度も高く、イベントに参加いただいた方から大好評でした。

国際学会における
「専属筆記役」として聞き逃し防止に

公益社団法人 日本医学放射線学会 様

私たちが普段母語で会話していても、単語を拾いきれないことがあると思います。高度な専門用語が飛び交う外国語の学会となると尚更、一語一句を正確に聞き取ることは難しいでしょう。ポケトークカンファレンスは、メモのように要点だけが表示されるのではなく、話された内容が自然にそのまま書き出されていきますので、学会の専属筆記役のようでした。

インタビュー記事を見る

イベント運営側の
対応工数削減に貢献

一般社団法人新経済連盟 様

ポケトーク カンファレンスを導入したことによって、同時通訳者を手配する必要がなくなり、コ スト削減に繋がったことが大きなメリットです。また複雑な機材セッティングが必要なく容易に導入できたので、イベント運営側の対応工数も少なく助かりました。スマホでQRコードを読み取るだけで翻訳内容を見ることが できるので、イベント参加者にとっても便利な多言語対応ソリューションです。

QRコード一つだけで
AI同時通訳を簡単に導入

一般社団法人
 東京ニュービジネス協議会 様

ポケトーク カンファレンスを導入したことにより、フィンランド駐日大使の力強いお言葉を英語がわからない方にお届けすることができました。
これまでのイベントでは人間の同時通訳を活用していたこともあり、AI自動翻訳サービスに馴染みが有りませんでした。
「AI」という単語からいろんな準備をしないといけないのかと不安でしたが、QR一つで簡単に導入ができ驚きました。
ポケトークに対する参加者の満足度も高く、今後も利用していきたいと思います。

複数のセッションでの
同時通訳を簡単に手配

Plug and Play Japan 様

Plug and Play Japanのイベントは、登壇者・参加者ともに海外からのゲストが多く、同タイミングで実施されている複数のセッションに全て同時通訳を手配しなければならず、手間やコスト面で大きな課題となっていました。
ポケトーク カンファレンスはQRコードを読み取るだけで、スマホに翻訳後のスクリプトが表示されるだけでなく、スクリプトをDLしセッション終了後に改めて読み返すことも可能であるため、非常に利便性が高いソリューションだと感じました。

準備の負担を軽減

沖縄科学技術大学院大学(OIST)様

ポケトークカンファレンスはブラウザ上で機能するので、通訳者を探して、手配して、マイクを準備して、当日のご案内をして...という一連の流れと比較すると手間が少なく、準備の負担はありませんでした。専用のレシーバーではなく、参加者それぞれの端末で、希望する言語に対応できる点は便利ですね。

インタビュー記事を見る

JAPAN Web3 Game Summit 様

最新テクノロジーを活用した事業開発におけるカンファレンス開催時に導入させていただきました。 今まで人による同時通訳もAI通訳も経験してきて、費用がかかってしまったり、読み込みに時間がかかったり、マイク別の音をきれいに拾うかどうかなどの課題があり、なかなか便利に使えるものがなかった印象でした。今回ポケトークカンファレンスを採用し、手間のかからない準備とスムーズな運用、併せて、最新テクノロジーの専門用語もカバーされていたので助かりました。利用者にとってもQRコードを読み込むだけの操作で、言語選択もシンプルなUXだったのは導入の決め手でもあります。コスト、手間ともに使い勝手の良いサービスのおかげで、言語のハードルを超えたカンファレンスが開催しやすくなることを嬉しく思います。

よくあるご質問

  • 言語ごとに最適なエンジンを採用し、常にクラウド上の最新のエンジンを利用して翻訳するため、ネイティブの語学講師も認める高い翻訳精度を実現しています。しかし、業界特有の言い回しや一般的に知られていない固有名詞については、翻訳精度が落ちる場合があります。

  • いいえ、不要です。スマートフォンやタブレット、PCからアクセスすることで、会議の音声をリアルタイムで翻訳できます。

  • 会場で使われている音声ミキサーと「カンファレンス」アプリを起動しているPCを接続し、音源を選択いただくことで通訳の処理を開始いただけます。

  • はい。運営側で翻訳元言語の設定変更して頂く必要があります。

  • はい、可能です。

  • はい、イベント主催者様の管理画面上でテキスト翻訳の履歴が保存されますので、後で参照したり、編集した上で参加者の皆様に配布いただけます。

  • 翻訳された内容は暗号化され、一定期間後に自動的に削除されます。詳細は当社のプライバシーポリシーをご参照ください。

  • 利用時間、登壇者の話す言語数、参加者の人数により設定されます。