"The things that are most important cannot be seen with our eyes," repeated the little prince. He wanted to be sure that he remembered this. "It is the time you spent for your rose that has made her so important." "It is the time I spent for my rose . . ." repeated the little prince. He wanted to remember this. “People have forgotten this truth," the fox told him. “But you must not forget it. You are forever responsible for what you have tamed. You are responsible for your rose ..." “I am responsible for my rose ..." repeated the little prince. He wanted to remember.
“ He wanted to be sure that he remembered this.”を直訳すると「彼は~~~。」となりますが、前の文章を受けて”He”を「王子さま」と訳せました。 また、会話文とそれ以外で文体が違っており、文脈に合わせた訳ができました。 文章としては不自然なところもありますが、おおよその意味は読み取れるのではないでしょうか。
I Am a Cat(吾輩は猫である)
続いては、代表的な日本文学作品の1つ「吾輩は猫である」で検証していきます。 英訳版の作品"I Am a Cat"を、さらにポケトークで日本語に翻訳して、どれくらい自然に読めるのか試してみます。
原文
I am a cat. I have, as yet, no name, Where was I born? I have no idea. I only remember crying in a dark, wet place. That was where I first laid eyes on a human being. It was the most dangerous type of human, too, as I later learned: a college student. They say that college students sometimes catch, cook, and eat us cats. I knew nothing of this at the time, however, and wasn't especially afraid. When he lifted me up in his hand, it was simply like riding on a cloud
“ He wanted to be sure that he remembered this.”を直訳すると「彼は~~~。」となりますが、前の文章を受けて”He”を「王子さま」と訳せました。
また、会話文とそれ以外で文体が違っており、文脈に合わせた訳ができました。
文章としては不自然なところもありますが、おおよその意味は読み取れるのではないでしょうか。