ことわざは訳せる?

国や地域、文化によって独自の言い回しがあることわざ。
英語と日本語だと、意外と似たような表現も多くておもしろいですよね。
ただ、直訳だと意図が伝わらないものがほとんどだと思います。

今回は、ことわざを他の言語のことわざに翻訳できるか、ポケトークで検証していきます。

英語のことわざを日本語に翻訳

まずは、一般的な英語のことわざをポケトークに吹きこみ、日本語に翻訳してみます。

翻訳結果

No. 元のことわざ ポケトークの翻訳結果 結果
1. It is no use crying over spilt milk. こぼれたミルクで泣いても無駄です。 ×
2. Rome wasn’t built in a day. ローマは一日にして成らず
3. Kill two birds with one stone. 一石二鳥
4. Seeing is believing. 百聞は一見にしかず
5. When in Rome do as the Romans do. ローマにいるときは、ローマ人と同じように ×

2~4は、直訳ではなく、日本語の同じ意味の ことわざとして翻訳できました。
AIがことわざを認識できていることに驚きました。1と5は、直訳されて
しまいました。なんとなく意味はわかりますが、少し不自然ですね。
"It is no use crying over spilt milk."は「覆水盆に返らず」、
"When in Rome do as the Romans do."は「郷に入れば郷に従え」が
同じ意味のことわざのようです。

日本語のことわざを英語に翻訳

続いて、先ほどとは逆に、日本語から英語に翻訳するとどうなるかを試してみます。

翻訳結果

No. 元のことわざ ポケトークの翻訳結果 結果
1. 覆水盆に返らず Do not return to the water basin. ×
2. ローマは一日にして成らず Rome wasn’t built in a day.
3. 一石二鳥 Two birds with one stone. ×
4. 百聞は一見にしかず Seeing is believing.
5. 郷に入れば郷に従え When in Rome do as the Romans do.

完璧に翻訳できたものもありますが、
いくつかは直訳の翻訳になってしまいました。違った意味の
英文になってしまっているので、 これでは伝わらなさそうですね。
5は日本語から英語には完璧に翻訳できたことに驚きました。

日本特有の表現が入ったことわざに挑戦

最後に、日本特有の言葉が入ったことわざも試してみます。
「三文」や「鬼」など、うまく翻訳できるのでしょうか。

翻訳結果

No. 元のことわざ ポケトークの翻訳結果 結果
1. 早起きは三文の徳 The early bird catches the worm.
2. 鬼に金棒 Gold stick to the demon ×
3. 馬子にも衣装 Costumes for horses ×

3つ試しましたが、1つめだけ完璧に翻訳できました。残りの2つは
直訳になり、ことわざの意図が伝わらない結果になってしまいました。
「鬼に金棒」は"The more Moors, the better victory."、
「馬子にも衣装」は"Fine feathers make fine birds."が
該当する英語のことわざのようです。

完璧に翻訳できるものもあるが、直訳もある

一部のことわざは英語・日本語間で完璧に翻訳できましたが、直訳になってしまい意図が伝わらないものもありました。
今後の翻訳精度の進化に期待です。
ことわざを翻訳して正しいかどうか確認するのも、語学学習に役立つかもしれません。

検証テーマ募集中

こんなことも出来る?という検証テーマがあれば、ぜひお気軽にお寄せください。
製品担当がすべて確認させていただき、次回の検証テーマの参考にさせていただきます。

ありがとうございます

検証テーマのリクエストをいただき、ありがとうございます。
実施を検討させていただきます。

記事一覧に戻る