接客用語は訳せる?

日本在住の外国人は約280万人いらっしゃいます。
新型コロナウイルスの影響で減少したものの、世界的にワクチン接種が進んで海外旅行やインバウンドが回復すると、
外国人を接客する機会はこれから増えることが予想されます。

今回は外国人向けの接客用語をどこまで訳せるか検証します。

飲食店での接客用語

まず、ファミリーレストラン、回転寿司、日本食店を例に接客用語を翻訳してみます。

日本語:
順番にお呼びしているのでこちらに名前を記入してお待ちください。 いらっしゃらない場合は次の方をご案内しますのでお気を付けください。

翻訳結果:
We are calling in order, so please enter your name here and wait If you do not come, we will guide you to the next person, so please be careful.

日本語:
お寿司のカウンターはゆっくりと回転しています。お好きなものをご自由にお取りください。お皿の色や種類によって、金額が異なります。

翻訳結果:
The sushi counter is spinning slowly. Feel free to take what you like. The amount varies depending on the color and type of plate.

日本語:
「懐石」は、一汁三菜を基本に、季節の新鮮な食材を使った料理です。修行僧が寒さや空腹を紛らわせるために暖かい石を懐に入れていたことに由来します。

翻訳結果:
The analysis is a dish that uses fresh seasonal ingredients based on one soup and three vegetables. It comes from the fact that the monks put warm stones in their pockets to relieve the cold and hunger.

1つめは、「次の方をご案内します」が
「guide you to the next person」(あなたを次の方へ案内します)と翻訳されてしまいました。

2つめの翻訳は特に問題ありませんでした。

3つめは「懐石」が同音異義語の「解析」と認識・翻訳されてしまいました。
「懐石料理」と言うと正しく翻訳されて「Kaiseki cuisine」となりました。
また、「一汁三菜」は
「one soup and three vegetables」に直訳されてしまいました。

ドラッグストアでの接客用語

新型コロナウイルスのワクチン接種が始まり、接種を受けた人がどんどん増えています。
ドラックストアでのワクチン関連のフレーズも翻訳してみましょう。

日本語:
ワクチンの接種後、発熱などの副反応が出た場合に、「アセトアミノフェン」、「イブプロフェン」、「ロキソプロフェン」などの成分を含む解熱鎮痛剤が有効です。妊娠中の女性などは、服用できる薬が限られていることがあるため、事前に主治医に相談していただくことが望ましいです。

翻訳結果:
Antipyretic analgesics containing ingredients such as acetaminophen ibuprofen loxoprofen are effective when side reactions such as fever occur after vaccination. Pregnant women may have limited medications, so it is advisable to consult your doctor in advance.

(出典:https://www3.nhk.or.jp/news/html/20210624/k10013101541000.html)

「アセトアミノフェン」、「イブプロフェン」、「ロキソプロフェン」、「非ステロイド性抗炎症薬」など薬の成分、種類といった
普段なかなか使わない専門用語も、しっかり翻訳できました。

新型コロナウイルス感染予防に関する案内

新型コロナウイルス感染予防について、海外の方にも伝わるように翻訳できるか検証します。

日本語:
新型コロナウイルスへの感染予防と拡散防止のため、マスクを着用するようにしてください。

翻訳結果:
Be sure to wear a mask to prevent infection and spread of the new coronavirus.

日本語:
発熱や咳などの症状がある方、体調がよくない方はスタッフまでお声がけください。

翻訳結果:
If you have symptoms such as fever or cough, or if you are not feeling well, please contact the staff.

「新型コロナウイルス」のもっとも正しい翻訳は「Novel Coronavirus (COVID-19)」です。
今回は「new coronavirus」と翻訳されてしまいましたが、それでも意味は通じると思います。
2つとも問題なく意味が伝わるレベルで翻訳できました。

ほぼ問題なく翻訳できた

ほとんどの接客用語が正しく翻訳できました。
一部は直訳になったり、意味が違って翻訳されたので、場合によって言い方を変えると正確に意味が伝わりそうです。
新型コロナウイルスに関する注意事項もしっかり翻訳できました。
今後、海外旅行やインバウンドが回復したら、ポケトークが大活躍しそうです。

検証テーマ募集中

こんなことも出来る?という検証テーマがあれば、ぜひお気軽にお寄せください。
製品担当がすべて確認させていただき、次回の検証テーマの参考にさせていただきます。

ありがとうございます

検証テーマのリクエストをいただき、ありがとうございます。
実施を検討させていただきます。

記事一覧に戻る